Como seguidor del blog Críticas Regina Irae, últimamente
me ocurre que, tras leer una de sus reseñas, me entra el gusanillo de comprobar
si sus valoraciones son acertadas, en especial cuando son realmente negativas,
como es el caso de la novela El templo de los sueños, de Clara Tahoces, la cual
paso a analizar a continuación.
Sin embargo, antes de hacerlo debo recalcar por enésima
vez que, aunque pueda parecer injusto que opine sobre una novela con solo leer
uno o dos capítulos de la misma (que es lo que suelo hacer en este blog), hace
tiempo que encontré la excusa perfecta para no tener que tragarme más de lo
necesario ninguna clase de bodrio (para la valoración de la totalidad de la
novela, confío plenamente en el susodicho blog donde hallé la reseña). Y esa
excusa es la de tratar esos primeros capítulos de la misma manera que un editor
o un comité de lectura de un premio literario, tentando de ser convencido o no
como el texto como única carta de presentación (que se supone es cómo debería
editarse algo, claro).
Al final de mi humilde análisis (el cual es mi opinión al
uso de mis limitados recursos), aclararé mi impresión general y, en el hipotético
caso de ser editor, si yo lo editaría o no.
Vamos allá.
Original: De hecho, tiempo después, me apunté a un
curso del psicólogo…
Sugerido: De hecho,
tiempo después me apunté a un curso del psicólogo…
Motivo del
cambio: dar fluidez, la coma es innecesaria.
Original: La puerta de un balcón, en el segundo piso,
se abre de golpe y permite…
Sugerido: En el
segundo piso, la puerta de un balcón se abre de golpe y permite…
Motivo del
cambio: dar fluidez.
Original: …la mujer se precipite contra el frío suelo.
Sugerido: …la mujer se
precipite contra el frío pavimento.
Motivo del
cambio: pavimento suena mejor, más contundente, es el centro de Madrid y hay
pavimento; el suelo podría no estar pavimentado.
Original: Lucía un bigote espeso en el que ya se apreciaban numerosas canas. Y sus ojos, hartos del
mundo.
Sugerido: Lucía un bigote espeso en el que ya se apreciaban numerosas canas. Sus
ojos parecían hartos del mundo.
Motivo del
cambio: las frases se ven muy extrañas al enlazarlas con una “Y”,
ya que las canas no son algo tan negativo como para correlacionarlo con los ojos
hartos del mundo. Se ve revuelto. La autora parece que quiere expresar cosas,
pero las pone todas en el mismo bote.
Original: Le rondaban demasiados pensamientos en la
cabeza a la hora de dormir y no eran buenos consejeros.
Sugerido: Le rondaban
demasiados pensamientos en la cabeza a la hora de dormir, y no eran precisamente
pensamientos que pudieran ser considerados como buenos consejeros.
Motivo del cambio: aquí pasa lo mismo
que la frase de arriba, se quiere expresar algo, y el lector sabe qué es, pero la
forma de trasmitirlo “al papel” es confusa y desordenada.
Original: A veces le daban las
tres o las cuatro de la madrugada sin poder pegar ojo. Pero lo prefería al otro
tipo de insomnio…
Sugerido: A veces le daban las tres o las cuatro de la madrugada sin poder pegar ojo,
pero prefería esto al otro tipo de insomnio…
Motivo del
cambio: fluidez.
Original: No imaginaba por qué querría verle, aunque
esperaba que no estuviera relacionado con la seguridad del recinto. Allí se
cumplían todos los protocolos reglamentarios y lo que había ocurrido, una
desgracia, nada tenía que ver con ello.
Sugerido: No imaginaba
por qué querría verle, aunque esperaba que no estuviera relacionado con la
seguridad del recinto; allí se cumplían todos los protocolos reglamentarios y
lo que había ocurrido, una desgracia, nada tenía que ver con ello.
Motivo del
cambio: desconexión entre frases, erre que erre con lo mismo:
ideas, ganas de expresar, pero todo revuelto y algo chocante. También se ve
inocente. Estas frases no me convencen.
Nota relevante: si no se
imaginaba para qué querían verle pero ya
sabía lo del accidente-suicidio de la mujer en el hotel además de haber sido
convocado para una reunión de urgencia, muy intuitivo no es este personaje.
Original: Atravesó el vestíbulo, luego la moderna
recepción y se dirigió a la primera planta, donde había una sala de reuniones bastante grande.
Nota: otra prueba
de la inocencia del texto, ya que bastante
grande es irrelevante y poco acertado.
Original: De hecho, en las primeras horas de su ingreso
intentó escapar del hospital en dos ocasiones. ¡Con una pierna rota! ¿Te
imaginas? Ahora permanece
vigilada y medicada.
Nota: creo que
quiere dar a entender que está sedada, porque, medicada, si está ingresada en
el hospital, pues, algún tratamiento médico tendría “por defecto”. La palabra ahora indica claramente que tomaron medidas
especiales tras que ella intentara huir, pero la autora no sabe trasmitir esas
ideas de manera acertada y es el lector el que dice “bueno, vale, se entiende,
sigamos leyendo a ver qué pasa”.
Original: Había visitado a Conchita en el hospital en
cuanto se enteró de lo ocurrido y ya sabía que tenía una pierna rota, pero no
que estuviera tan aturdida. Esa clase de visitas le removía recuerdos amargos
relacionados con su hija, por lo que había procurado que fuera lo más breve
posible.
Nota: esto se ve
todo raro. Creo que aturdida no es la palabra adecuada, además.
Original: —Los médicos dicen que es normal que no
recuerde nada del último año, pero yo no pienso resignarme. No entiendo por qué
ha intentado suicidarse. Ya sabes que estos meses atrás la relación con ella no
era del todo fluida. Pero esto… esto me ha superado. Necesito… Necesitamos,
Marcia y yo —se corrigió—, saber qué ha ocurrido.
Nota: ojalá la
novela explique más delante de manera concisa y realista por qué los médicos
creen que es normal que no recuerde nada del último año. ¿Por qué un año?.
Original: Marcia era su esposa, la madre de Conchita,
una mujer encantadora a la que Ginés conocía bien.
Nota: lo diré de
manera tajante: esta frase está suelta ahí, sin más, con dos cojones. Creo que
es lo peor de todo el capítulo. Es una anotación en tierra de nadie.
Original: Por lo que tenía entendido, Conchita era una
joven como cualquier otra, veintipocos años, algo caprichosa quizá. Lo habitual
procediendo de una familia adinerada, pero en
apariencia normal.
Nota: esto es muy
raro y otro revoltijo.
Original: Sin embargo, un desengaño amoroso la había
apartado de sus progenitores hacía más o
menos un año.
Nota: una de las ventajas
del narrador es que lo sabe todo, y esta frase y sus dudas es para un personaje,
no para un narrador.
Original: Su novio, con el que pensaba casarse, la
había dejado por otra. Algo que Conchita
no encajó bien.
Sugerido: Su novio, con
el que pensaba casarse, la había dejado por otra, algo que Conchita no encajó
bien.
Nota: la frase “algo”
no tiene sentido. Sabemos que se refiere a que la dejaran por otro, pero no
puede ir como una frase aparte de esa manera. Al menos que vaya así: Eso fue algo que ella no encajó bien. La autora
sigue con lo mismo: tengo una idea, la pongo ahí, y te buscas la vida para
hallar las conexiones.
Original: Seguía obsesionada con él y, pese a que había
dejado embarazada a una chica del trabajo, se resistía a aceptar la realidad:
que no la quería. O que, si la quiso, había dejado de hacerlo.
Nota: pero, vamos a
ver… esto es lo mismo de la frase inmediatamente anterior pero con otras
palabras. No es necesario poner esto.
Original: Por eso había pasado un tiempo sin hablarse
con sus padres y el contacto se había limitado a algunos mensajes de móvil a la
madre.
Nota: se entiende
que es a su madre, pero, ¿a la madre? Suena fatal.
Original: Sé que tú mejor que nadie me entiendes.
Sugerido: Sé que tú me
entiendes mejor que nadie.
Nota: la frase
original es de Yoda.
Original: Estaba en lo cierto. Ginés había perdido a su
única hija cuando esta tenía una edad similar a la de Conchita, veintitantos.
Sugerido: Estaba en lo
cierto; Ginés había perdido a su única hija cuando esta tenía una edad similar
a la de Conchita, veintitantos.
Nota: actitud
súper-extraña del narrador. He cambiado algo, pero no me convence nada.
Original: Y, aunque habían transcurrido ocho años, aún
le daba vueltas a si se había tratado de un accidente o un suicidio.
Sugerido: Y, aunque
habían transcurrido ocho años, aún le daba vueltas a si se había tratado de un
accidente o de un suicidio.
Nota: el narrador sigue
contando las cosas de manera extraña. Se dan datos, sin tejer las frases. Se
suelta todo como los números que salen de bolas de un bingo.
Original: ¿Cómo negarse ante la petición
desesperada de su amigo?..... Su amigo respiró profundamente…
Nota: la palabra
amigo muy mal empleada.
Original: …al empleado que había cubierto la
guardia la noche del incidente. Este no se hallaba en el inmueble,
Nota: un conserje
jamás está de guardia, está cubriendo el turno de noche. No es el ejército o un
hospital. Parece una tontería, pero es muy distinto. Decirlo así suena raro,
como pilotar un autobús escolar en lugar de conducirlo. Desconexión total del
mundillo laboral.
Original: En la mesilla de noche, el personal del hotel
había encontrado un botón dorado desgastado. Pidió verlo. Era como si de tanto
tocarlo, hubiera perdido parte de su brillo. Ginés lo anotó en su cuaderno y
sacó una fotografía del botón. Acto seguido se lo guardó en el bolsillo.
Sugerido: En la
mesilla de noche, el personal del hotel había encontrado un botón dorado y desgastado. Pidió verlo. Era como si, de tanto tocarlo, hubiese perdido
parte de su brillo. Ginés lo anotó en su cuaderno y le sacó una fotografía.
Acto seguido se lo guardó en el bolsillo.
Nota: aquí hace todo
lo contrario a lo anterior; ya se sabe que estamos hablando del botón y lo cita
de nuevo. ¿A qué otra cosa le iba a sacar una foto?
Bueno, aquí lo dejo porque ya sé de qué cojea este texto.
Ahora, antes de dar mi opinión, voy a ir a uno de mis dos
hijos (el de veinte años de edad) y le voy a preguntar si entiende los cambios,
y juro anotar de seguido las conclusiones reales de alguien sin experiencia
literaria.
…Tras hacerlo (aunque no me ha aguantado sino tres o
cuatro correcciones antes de querer ir a sus asuntos) le parece absurdo lo del botón y comprendió el conflicto
como tal prácticamente antes de explicárselo.
También sabe que un conserje no
hace guardias, y me cito que lo de empleado
suena extraño e inadecuado.
Por tanto, mis conclusiones son que, si bien hay algún tipo
de hilo conductor, todo está como a trancas y barrancas. Comparto la percepción
de borrador que cita el blog que ha dado pie a este post. Y no solo de borrador,
sino de la necesidad de reestructurar todo a un nivel más que profundo… que
casi mejor cambiar de autor que de historia, vamos.
Así pues, tanto como editor o como miembro de un jurado
literario, esta novela no pasaría la criba. No sé cómo sigue la historia, si es
tremenda o me pierdo el libro de mi vida, pero se nota una inocencia y una
incapacidad de transmitir literatura que echa para atrás. Parece que hayan
comercializado esto para hacer un favor. No lo entiendo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario